¿Qué hacer si Andrea Corr te dice estas palabras? Porque ¿se puede pronunciar mejor ese «love me»?
What can I do?
What can I do to make you love me?
(¿Qué puedo hacer para que me quieras?)
What can I do to make you care?
(¿Qué puedo hacer para que te importe?)
What can I say to make you feel this?
(¿Qué puedo decir para hacerte sentir esto?)
What can I do to get you there?
(¿Qué puedo hacer para tenerte aquí?)
And love me... love me...
(Y ámame... ámame...)
What can I do?
What can I do to make you love me?
(¿Qué puedo hacer para que me quieras?)
What can I do to make you care?
(¿Qué puedo hacer para que te importe?)
What can I say to make you feel this?
(¿Qué puedo decir para hacerte sentir esto?)
What can I do to get you there?
(¿Qué puedo hacer para tenerte aquí?)
And love me... love me...
(Y ámame... ámame...)
The Corrs
(«What can I do?», Talk On Corners)
Pero siempre es mejor oírselas a ella que leerlas:
Disfrútenla/s.
No hay comentarios:
Publicar un comentario